অনুবাদ

জিগার মোরাদাবাদির ১০টি শের

ভাষান্তর: জাভেদ হুসেন

জিগার মোরাদাবাদি তাঁর সময়ের বিখ্যাত ও অনন্য জনপ্রিয় ছিলেন। এই বিপুল জনপ্রিয়তার কারণ তাঁর বর্ণাঢ্য ব্যক্তিত্ব, গজল বলার ঢং এবং নাগমা-ও-তারন্নুম। যখন তাঁর কবিতা অনন্যতা নিয়ে সামনে আসে, তখন উপমহাদেশের কবিতার রঙ বদলে যায় । জিগারের কবিতা আসলে তার ব্যক্তিত্বের দর্পণ ছিল।

তাঁর মূল নাম আলী সিকান্দার হলেও জিগার মোরাদাবাদি নামে তিনি খ্যাতি অর্জন করেন। ১৮৯০ সালে মোরাদাবাদে তাঁর জন্ম। উত্তরাধিকারসূত্রে কবিতা পেয়েছিলেন জিগার, তার বাবা মৌলভী আলী নজর এবং চাচা মৌলভী আলী জাফর দুজনেই কবিতা লিখতেন। জিগারের পূর্বপুরুষ মুহম্মদ সামিয়া দিল্লির বাসিন্দা এবং শাহজাহানের দরবারের সঙ্গে যুক্ত ছিলেন কিন্তু রাজকীয় ক্রোধের কারণে তিনি মোরাদাবাদে এসে বসতি স্থাপন করেন।

সম্পর্কিত

জিগারের বাবা ছিলেন খাজা উজির লখনউয়ের শিষ্য, তাঁর কাব্য সংকলন “বাগ-ই-নজার” নামে পরিচিত।

উর্দু থেকে জিগারের ১০ টি শের অনুবাদ করেছেন জাভেদ হুসেন

**

অভ্যাস হওয়ার পর দূঃখও আনন্দ দিচ্ছে

হেসে হেসে দীর্ঘশ্বাস ফেলে যাচ্ছি আমি

 

আদত কে বাদ দর্দ দেনে লাগা মযা

হাঁস হাঁস কে আহ কিয়ে জা রাহা হুঁ ম্যায়

**

প্রেমের আগুন সেই নরক

যেখানে স্বর্গের আভাষ পাওয়া যায়

 

আতিশে ইশক ও জাহান্নুম হ্যায়

জিস মেঁ ফিরদৌস কে নাযারে হ্যায়ঁ

**

থেকে থেকে কী যেন কাঁপে বুকের মাঝে

খোদা জানে, তোমার স্মৃতি না কি আমার হৃদয়

 

কুছ খাটাকতা তো হ্যায় প্যাহ্লু মেঁ মেরে র‍্যাহ র‍্যাহ কর

আব খুদা জানে তেরি য়াদ হ্যায় য়া দিল মেরা

**

প্রেমের শুরুতে বেঁচে থাকা ছিল কঠিন

পরিণতি এখন এই মৃত্যুও কঠিন হয়ে গেছে

 

ইবতিদা ও থি কি জিনা থা মুহাব্বত মেঁ মুহাল

ইনতিহা য়ে হ্যায় কি আব মরনা ভি মুশকিল হো গ্যায়া

**

আবাদ যদি না হয় তো হৃদয় বরবাদ করে দাও

ফুলবন না হয় যদি মরুভুমি করে দাও

 

আবাদ আগার না দিল হো তো বরবাদ কিজিয়ে

গুলশান না বন সাকে তো বায়াবাঁ বানাইয়ে

**

নিজের করে তারপর ছেড়ে গেলে

হায়! কেমন বন্দীত্ব এ কেমন মুক্তি

 

উস নে আপনা বানা কে ছোড় দিয়া

কেয়া আসিরি হ্যায় কেয়া রিহায়ি হ্যায়

**

মাথা ঝুঁকে থাকুক না থাকুক থাকে হৃদয় কারো পদতলে

বন্দনা স্বভাব আমার ঈশ্বর থাকুন আর নাই বা থাকুন

 

দিল হ্যায় কদমোঁ পর কিসি কে সর ঝুকা হো য়া না হো

বন্দগি তো আপনি ফিতরাত হ্যায় খুদা হো য়া হো

**

শুনেছি শেষের দিনে সবাই তাঁকে অবগুন্ঠনহীন দেখবে

আমার ভয় হয় প্রিয়র রূপের অপমান না হয়

 

সুনা হ্যায় হশর মেঁ হর আঁখ উসে বেপর্দা দেখেংগে

মুঝে ডর হ্যায় না তওহিনে জামালে য়ার হো জায়ে

**

না গরজ না কোন সম্পর্ক কারো সাথে, আমি ব্যস্ত আমার কাজে

তোমার কথা, তোমার ভাবনা, তোমার স্মৃতি তোমার নামে

 

না গরয কিসি সে না ওয়াস্তা মুঝে কাম হ্যায় আপনি হি কাম সে

তেরে যিক্র সে তেরি ফিক্র সে তেরি য়াদ সে তেরে নাম সে

**

জীবন এক ঘটনা বটে, আর এমন সে ঘটনা

মৃত্যুতেও তার পরম্পরা হয় না শেষ

 

যিন্দেগি ইক হাদসা হ্যায় অওর ক্যায়সা হাদসা

মওত সে ভি খতম জিস কা সিলসিলা হোতা নেহিঁ

আপনার মতামত জানান

জাভেদ হুসেন

জাভেদ হুসেন; গবেষক, প্রাবন্ধিক ও অনুবাদক। জন্ম ১৯৭৬ সালের ১লা আগস্ট, কুমিল্লায়। সোভিয়েত পরবর্তীত সক্রিয় মার্কসীয় রাজনীতিতে হাতেখড়ি। মার্ক্সের লেখা এবং মার্ক্সীয় দর্শন বিষয়ে উল্লেখযোগ্য বেশ কয়েকটি গ্রন্থ রয়েছে। এছাড়াও তিনি একজন গালিব গবেষক। সাদত হাসান মান্টোর কালো সীমানা ছাড়াও মূল উর্দু ও ফার্সি থেকে অনূদিত বেশ কয়েকটি বই প্রকাশিত হয়েছে।

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

আরও দেখুন
Close
Back to top button

দুঃখিত, কপি করা যাবে না।